*زبانکده آنلاین ابن سینا*




Mr. Richards worked in a shop which sold, cleaned and repaired hearing-aids. One day an old gentleman entered and put one down in front of him without saying a word.

‘What’s the matter with it?’ Mr. Richards said. The man did not answer. Of course Mr. Richards thought that the man must be deaf and that his hearing-aid must be faulty, so he said again, more loudly, ‘What’s wrong with your hearing-aid, sir?’ Again the man said nothing, so Mr. Richards shouted his question again as loudly as he could.

The man then took a pen and a piece of paper and wrote: ‘It isn’t necessary to shout when you’re speaking to me. My ears are as good as yours. This hearing-aid is my wife’s, not mine. I’ve just had a throat operation, and my problem is not that I can’t hear, but that I can’t speak.’

 

کلمات مهم:

Work(noun)= شغل  : Job = Occupation = Obligation = Duty                         Shop(noun)= مغازه  : Store            

Work(verb)= کار کردن  : Do something = do the duty = Occupy                                        Shop(verb)= خریدن  : Buy

Sell(verb)= فروختن  ≠ Buy                Seller(noun)= فروشنده  ≠ Buyer                    Clean(verb)= تمیز کردن  ≠ Make Dirty

Clean(adjective)= تمیز  : Tidy = Neat = Well-smelled ≠ Dirty = Messy = Muddy

Hearing-aid(noun)= سمعک شنوایی    Enter(noun)= وارد شدن  : Go in = Come in ≠ Go out = Come out = Exit

Entrance(noun)= ورودی  : Import = Income  ≠ Exit = Export = Outcome                       With= با  ≠ Without

One= (The Red Oneعدد 1 ، اما بعضی مواقع "اآن" اشاره به چیزی دارد مثلا آن کلاه  قرمز(

Matter(noun)= مشکل ، اشکال نقص  : Problem = Issue = Failure          Deaf(adjective)=  نا شنوا

Bald(adjective)= بی مو ، کجل           Speechless(adjective)= لال            Blind(adjective)= نابینا  

Fault(noun)= اشتباه ، خرابی               Faulty(adjective)= مشکل دار ، خراب               Fault(verb)=  اشتباه کردن ، خطا کردن

Loud(adjective)= بلند  ≠ Quiet                       Shout(verb)= فریاد زدن  = Yell         As + adj/adv + as = به اندازه ای که

As + adj/adv + as + Subject + Can/ Could = به اندازه ای که ان شخص می تواند کاری را انجام دهد

Necessary(adjective)= واجب  = Compulsory = Unavoidable = Mandatory = Needful

Necessary(adjective)= مقرر شده  = Inevitable = Inescapable = Destined = Predestinated

Just(adverb)= دقیقا ، تنها      Just(adverb)= به تازگی  = Recently           Just(adverb)= نشان دهنده یک توافق  Just(adverb)= ممکن

Operation(noun)= جراحی ، عملیات                

                آقای ریچاردز در مغازه ای که سمعک ها را تعمیر شست و شو و یا میفروخت کار میکرد. روزی آقای محترم و با شخصیتی وارد مغازه شد و بر روی(میز)مقابل آقای ریبچاردز  یک سمعک بدون گفتن حرفی گذاشت.

آقای ریچاردز گفت:(( مشکلش چیه؟)) مرد جوابی نداد. قطعا آقای ریچاردز فک کرد که مرد ناشنوا باشد و این سمعک باید خراب باشد، پس او بلندتر گفت:(( مشکلش چیه؟!!!!!))و دوباره مرد جوابی نداد پس آقای ریچاردز سوالش را به قدری که توان داشت فریاد زد.

مرد سپس خودکاری برداشت و روی تکه ای از کاغذ نوشت:(( نیاز نیست داد بزنی وقتی داری صحبت میکنی. گوشای من به همون اندازه گوشای تو خوبند. این سمعک همسرم است نه من. من اخیرا یک جراحی گلو داشتم و مشکلم نشنیدن نیست حرف نزدنه.))


Some people were queuing outside the Scala Theater for tickets for a very popular show. They had to wait for several hours, and during that time they were entertained by a young man who was playing very nicely on a trumpet. The queue enjoyed his music and put quite a lot of money in the box that he had on the ground in front of him.

At last one of the people in the queue said to him, ‘You play too well to be a beggar.’

‘I’m not a beggar,’ the young man said. ‘I’m studying to be a trumpet player in a big band, and I have to practice several hours every day, so I thought it would be nice to do it in the fresh air instead of in my small room on days when the weather was nice–and also to get a bit of money at the same time.’

 

کلمات مهم :

بعد از کلمه some  ما می توانیم از اسامی قابل شمارش جمع(plural) یا اسامی غیر قابل شمارش استفاده کنیم.

Queue(noun)= صف : Line = Sequence                       Outside= بیرون ، خارج از  ≠ Inside

Theater(noun)= تئاتر ، صحنه      Ticket(noun)= بلیط                    Show(noun)= نمایش ، برنامه

Show(verb)= نشان دادن   ≠ Hide = Vanish = Invis = Cover        Have to (past: Had to)= مجبور بودن

Must=مجبور بودن            Wait(verb)= صبر کردن  : Stand by = Hold = Hang on               Wait(noun)= انتظار

Several= آتی ، پیشت سر هم          During= در حین : While             Entertainment(noun)=سرگرمی  : Amusement

Entertaining(adjective)= سرگرم کننده  : Amusing = Funny         Entertained(adjective)= سرگرم شده  : Amused

Nice(adjective)= زیبا ، قشنگ ، گوش نواز ، چشم نواز  : Beautiful = Eye-catching = Ear-Catching = Amazing =

= Awesome = Fabulous = Fantastic = Shocking = Surprising = Wonderful = Perfect = Gorgeous

Nicely(adverb)= به زیبایی  : Beautifully = Eye-catchingly = Ear-catchingly = Amazingly = Awesomely = Fabulously = Shockingly = Surprisingly = Wonderfully = Perfectly = Gorgeously

Joy(noun)= لذت  : Pleasure = Leisure = Happiness = Fun     Enjoy(verb)= لذت بردن  : Take pleasure = Take joy

Quite(adverb)= زیاد ، دقیق  : Fully = Absolutely            Beggar(noun)= بی خانمان ، بدبخت  : Homeless = Wunder

Beggar(verb)= تصاحب کردن ، بالاکشیدن    : Impoverish    Band(noun)= گروه  : Group = Gang = Mafia

Practice(noun)= تمرین  : Exercise        Practice(verb)= تمرین کردن  : Exercise اما practice ذهنی است

Fresh(adjective)= تازه  : New               Fresh air= هوای ازاد ، هوای تازه               Instead of= به جای  : In the place of

Bit= کمی  : Little = A few = few

عده ای  بیرون از سینما اسکالا برای خریدت برنامه ای بسیار مشهور صف کشیده بودند. آنها مجبور بودند ساعت ها منتظر بمانند، در این مدت آنها توسط مردی جوان که ترمپت(نوعی ساز دهنی) بسیاز زیبایی می نواخت سرگرم شده بودند. آنها از موسیقی ترمپت لذت بردند و پول بسیار زیادی هم در جعبه ای که جلوی نوازنده بود انداختند.

در نهایت یکی از مردم تو صف به نوازنده گفت:(( تو به عنوان یک بی خانمان خیلی خوب مینوازی.))

نوازنده گفت:(( من بی خانمان نیستم، من در حاال یادگرفتن ترمپت برای نواختن در گروهی بزرگ هستم. و باید روزی چندین ساعت تمرین کنم، پس با خودم فکر کردم خوب میشه اگر این تمرینو به جای اتاق کوچکم ، روز هایی که هواخوب و صاف است، در هوای ازاد بنوازم و پولی کم هم در بیارم.))



Mr. Williams was a gardener and a very good one too. Last year he came to work for Mrs. Elphinstone, who was old, fat and rich.
She knew nothing about gardens, but thought that she knew a lot, and was always interfering. One day Mr. Williams got angry with Mrs. Elphinstone and called her an elephant. She did not like that at all, so she went to a lawyer, and a few months later Mr. Williams was in court, accused of calling Mrs. Elphinstone an elephant. The magistrate found Mr. Williams guilty, so Mr. Williams said to him, 'Does that mean that I am not allowed to call this lady an elephant anymore?'
'That is quite correct,' the magistrate answered.
'And am I allowed to call an elephant lady?' the gardener asked.
'Yes,
certainly,' the magistrate answered.
Mr. Williams looked at Mrs. Elphinstone and said, 'Goodbye, lady.'

کلمات مهم:

Garden(noun)= باغچه = Plot              Garden(verb)= باغبانی کردن = Cultivate         

کلمه one   با اینکه یک عدد است(عدد یک) اما گاهی نیز به معنای اشاره ای استفاده میشود که در ترجمه به معنای یکی از آنها، و یا آن می باشد.

Work for sb= برای کسی کار کردن              Old(adjective)= پیر ، مسن  = Up in years = mature = aged = senior

Old(adjective)= قدیمی ، کهنسال تاریخی = Historic = Antiquated = Dilapidated = Disintegrated = Ram Shackle

Old(adjective)= چیز قدیمی مثل لباس = Old-fashioned = Tatty = Antique = Demode = Yellowed = Frayed = Tatted

Young(adjective)= جوان  = Youth = Kid = New-born      Young(adjective)= جدید تاریخی  = New = Modern

Young(adjective)= چیز جدید مثل لباس = New-faced = Fashionable = Modern        Look at= نگاه انداختن به 

Fat(adjective)= چاق (بی ادبانه) = Over-weight =Chubby(بی ادبانه) ≠ Thin = Skinny  

Fat(noun)= چربی = Blubber               Fatness(noun)= چاقی  = Obesity = Corpulence ≠ Emaciation = Anorexia

Rich(adjective)= ثروتمند ، پولدار = Wealthy = Affluent = Moneyed = Well off = Luxurious = Lavish = Deluxe

Poor(adjective)= فقیر ، نیازمند  = Substandard = Miserable = Unfortunate = Unlucky = Luckless = Pit-ful

= Needy = Needful = Indigent = Penurious = Necessitous = Impecunious

Know about sth= درباره چیزی دانستن ، چیزی را بلد بودن   Think(verb)= فکر کردن        Thought(past tense of Think)

Thought(noun)= ایده ، نظر  = Idea = Notion = Concept = Belief = Perception = Image = Conviction = Opinion

Interference(noun)= دخالت ، فضولی  = Intrusion = Intervention = Disruption = Disturbance = Trespass

Interfere(verb)= دخالت کردن ، فضولی کردن  = Intervene = Nose into = Disrupt Disturb = Trespass

Be angry with = Be sad with = Be happy with = به معنای از دست کسی شاد ، عصبی ، ناراحت بودن

Get angry with = Get sad with = Get happy with = از کسی عصبی ، ناراحت ، شاد ، شدن   

 Go(verb)= ملاقات کردن  = Visit

Lawyer(noun)= وکیل ، مدافع قانون و حق  = Attorney = Agent                Court(noun) = زمین بازی ، دادگاه             

Be in court=  به دادگاه احضار شدن             Accusement(noun)= اتهام  = Obsolete = Charge = Accusation

Accuse(verb)= متهم کردن = Charge with = Indict for = Take to court for = Put on trial for = Cite

Absolve(verb)= رد اتهام کردن  = Clear = Exonerate = Defend         Absolve(noun)= رد اتهام = Put out of trial

Magistrate(noun)= دادرس ، دادستان       Magistrate(verb)= دادرسی کردن ، دادستانی کردن     Find(verb)= شناخت ، تشخیص دادن

Guilty(adjective)=  گناهکار، خطاکار = Culpable = Responsible = Sinful  

 Quite(adverb)= کاملا  = Thoroughly   

Be allowed to= اجازه داشتن = Be permitted to          

Correct(adjective)= صحیح ، درست  = Right ≠ Wrong = Incorrect

Certainly(adverb)= دقیقا  = Absolutely = Surly      

Goodbye(exclamation)= خداحافظ= Farewell = Adios =Ta-ta

آقای ویلیامز یک باغبان بود و از خبره های این کار بود. سال پیش او برای خانم الفی استون که خانمی پیر، چاق و پولدار بود کار می کرد. خانم الفین استون هیچ چیز درباره باغبانی نمی دانشت اما با خودش فکر میکرد در این کار استاد است ، و همیشه در کار اقای ویلیامز دخالت میکرد. یک روز آقای ویلیامز از دستش عصبانی شده بود و او را فیل خطاب کرد. او از این کارآقای ویلیامز اصلا خوشش نیامد و به وکیل مراجعه کرد، و چند ماه بعد آقای ویلیامز به دادگاه به اتهام توهین به خانم الفین استون با گفتن فیل به او فرا خوانده شد. دادستان آقای ویلیامز را خطاکار تشخیص داد پس اقای ویلیامز به دادستان گفت :(( ایا این به این منظور است که من اجازه ندارم دیگه به این خانم بگم فیل؟))

داستان جواب داد:(( این کاملا درست است.))

آقای ویلیامز گفت:((  و آیا من اجازه دارم یک فیل را خانم صدا بزنم؟))

دادستان گفت:(( بله دقیقا))

آقای ویلیامز به خانم الفین استون نگاه کرد و گفت:(( خداحافظ خانم)) 



دوستان سلام 
زبانکده ابن سینا برای شما عزیزان دیکشنری ده درس از لغات بسیار مهم همراه با مترادف ها و مخالف ها (برای اولین بار در تاریخ و به صورت کاملا رایگان) از کتاب Steps to Understanding سطح Advance رو تهیه کرده است. برای دانلود روی لینک زیر کلیک فرمایید.
                                                                      زبانکده ابن سینا ، بهترین معلم همیشگی شما
http://s7.picofile.com/file/8390762692/1st_10_lessons_VOCABULARY.pdf.html
Dear Friends 
Avicenna Institute has published a dictionary of very essential vocabularies based on the STEPS TO UNDERSTANDING(Advance) for the first time in history and completely for free. To download the PDF file please click on link below.
Avicenna Language Center 
http://s7.picofile.com/file/8390762692/1st_10_lessons_VOCABULARY.pdf.html


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

انگیزشی A.A عشق است زنده ياد ناصر خان حجازي و استقلال خندان دلی بسان امین وام ده مرا کتابخانه عمومی امام هادی(ع) مهریز دانشجو فور یو بچگي آشپزباشی poonehiplus absharanb